[bsa_pro_ad_space id=1 link=rovnaké] [bsa_pro_ad_space id=2]

Prejsť na obsah

Pulz

Lokalizácia hry: miestne hry, pre miestnych ľudí

By - 18. marca 2021

Dodávatelia píšu o dôležitosti poznania a porozumenia hráčom pri vývoji hier, ktoré oslovujú konkrétne demografické skupiny. Hovorí sa, že nemecký hráč nie je to isté ako kolumbijský, takže obsah musí byť „lokalizovaný“, aby bol úspešný.

G3 skúma názory Red Tiger, Wazdan, Lightning Box a OneTouch, aby zmerali, ako vývojári lokalizujú svoj obsah a posúdili jeho relatívnu dôležitosť pre úspech titulu.

Účastníci: 

Carl Ejlertsson, riaditeľ pre rozvoj podnikania v Red Tiger.
Andrzej Hyla, CCO vo Wazdane.
Michael Maokhamphiou, prevádzkový manažér v Lightning Box.
Petra Maria Poola, vedúca obchodného rozvoja spoločnosti OneTouch.

Čo je to lokalizovaná hra?

Carl Ejlertsson: Niektoré hry sú určite populárnejšie v rôznych lokalitách. Silné regionálne rozdiely sú však zvyčajne ovplyvnené prostredím, v ktorom sa hráči prvýkrát stretávajú s hrami, na rozdiel od akýchkoľvek kultúrnych nuancií.

Napríklad online trhy, kde hráči prechádzajú z kamenného kasína – USA sú dôležitým príkladom – majú často vysokú prevahu hier, ktoré tam boli populárne, pretože poskytujú upokojujúcu známosť.

Iní, ktorí majú aktívnu streamovaciu komunitu, často obsahujú veľa hier s vysokou volatilitou, ktoré sú u týchto streamerov obľúbené. Vo väčšine prípadov, ak je hra populárna, bude populárna na väčšine, ak nie na všetkých trhoch. Zásada, na ktorej si v Red Tiger stojíme, je teda taká, že dobrá hra je dobrá hra a tá najlepšia mechanika bude univerzálna.

Andrzej Hyla: Lokalizovaná hra je nominálne hra navrhnutá špeciálne tak, aby oslovila hráčov v danej jurisdikcii. To však môže mať viacero podôb. Od jednoduchého používania hry v miestnych menách a jazykoch až po hĺbkové témy sústredené okolo miestnych festivalov sa „lokalizácia“ hry môže výrazne líšiť.

Je dôležité zabezpečiť, aby boli vaše produkty dostupné pre každého hráča, preto sú naše hry dostupné v 23 jazykoch a podporujú všetky meny, ako aj kryptomeny. Keďže sme hrdí na vytváranie obsahu pre hráčov všetkých preferencií, naša lokalizácia sa neobmedzuje len na pridávanie jazykov. Učenie sa o vkuse trhu nám umožňuje lepší prehľad pri vytváraní hier, ktoré si hráči v danom regióne užijú.

Michael Maokhamphiou: Pokiaľ ide o nás, lokalizovaná hra je hra, ktorá podporuje viacero jazykov a uspokojuje širokú škálu demografických údajov hráčov. Na preklady využívame náš prekladateľský dom All-in Global, ktorý následne implementujeme a testujeme.

Zabezpečujeme, aby sa všetky herné reťazce a obrázky mohli načítať vo viacerých jazykoch so správnym zarovnaním a kontextom. Je to dôležité, keďže základňa online hráčov je rôznorodá. Nemôžete predpokladať, že každý rozumie angličtine, preto najlepšie podporujeme jazyky, ktoré operátor ponúka hráčom.

Čo sa týka mechaniky, funkcií a dizajnu, tieto majú svoj vlastný univerzálny jazyk. Je to lingua franca hry, či už ste v Londýne, Lime alebo Lagose. S rizikom, že to bude znieť odmietavo, by som preto navrhol, že lokalizácia má pravdepodobne svoje obmedzenia v dizajne slotu.

Petra Maria Poola: Lokalizovaná hra je hra, ktorá je prispôsobená konkrétnemu geografickému publiku. Znamená to oveľa viac, než len zmeniť jazyk, a ak sa vám to nepodarí správne, hráči (najmä tí v mladšom veku) pocítia nedostatok autentickosti na míle ďaleko.

Ako lokalizujete hry? Je to prípad ponuky alternatívneho jazyka alebo to znamená veľkoobchodný posun v mechanike, funkciách a dizajne?

Michael: Poznanie hráča je v hernom dizajne všetko. Jednoznačne platí, že to, čo si jeden užíva, nemusí nutne plávať na lodi toho druhého. Do istej miery to vidíte na základe jednotlivých krajín. Dobrým príkladom by bola popularita hier s motívmi Joker a hier s retro mechanikou Stepper v Nórsku.

Vieme, že na iných trhoch nie sú také príťažlivé. V skutočnosti sa však nezameriavame na vytváranie konkrétnych hier pre konkrétne trhy. Namiesto toho, aby sme hľadali rozdiely, hľadáme podobnosti. Mechaniky a motívy, ktoré majú univerzálnu príťažlivosť, sú pre našich partnerov operátorov oveľa lepším zdrojom príjmov ako tie, ktoré majú užšiu alebo viac špecializovanú príťažlivosť.

Ide o pochopenie toho, čo udržuje hráčov zapojených a vracajú sa v ich počte, nie o ich zaškatuľkovaní. Príliš veľa pokusov o lokalizáciu míňa zmysel.

Petra: Musíte mať podrobné pochopenie toho, čo vaše publikum chce. Napríklad náš hit Ganbaruto Battle na tému sumo oslovuje okrem iných aj estónskych hráčov, pretože obsahuje známeho zápasníka z tejto krajiny menom Baruto Kaito.

Hoci témy odrážajúce miestnu kultúru často fungujú dobre, môže sa tiež ukázať, že skvelá hra je skvelá hra bez ohľadu na to, kde ju hráte. Napríklad náš titul MVP Hoops s basketbalovou tematikou sa stal globálnym hitom napriek tomu, že je založený na športe, ktorý je v konkrétnych častiach sveta veľmi populárny, ale v iných sotva známy.

carl: Je jasné, že potrebujete pravidlá hry v rôznych jazykoch a ich technická zhoda sa líši v závislosti od toho, kde na svete sa nachádzate. Naše hry tiež robíme zámerne ľahkými, aby sme kompenzovali odchýlky v rýchlostiach miestnych sťahovaní. Môžeme zaviesť určité kultúrne témy, ale to neznamená, že tieto témy nebudú príťažlivé pre hráčov aj inde.

Mechanika, okrem volatility uvedenej vyššie, nemá tendenciu byť tak významná v regionálnych variáciách a pravdepodobne podlieha menším zmenám. V konečnom dôsledku operátori chcú globálne hity s univerzálnou príťažlivosťou, takže východiskovým bodom musí byť vždy makro, nie mikro.

Andrzej: Vedieť, čo je na trhu dôležité, je kľúčom a vytvárať funkcie alebo prostredia, ktoré odrážajú preferencie hráča, môže byť oveľa výhodnejšie ako len pridávanie ďalších jazykov alebo mien. Preto sme vytvorili napríklad 9 tigrov, 9 levov alebo milovníkov motýľov, v ktorých aj tie najmenšie detaily dopĺňajú ázijskú tému.

To isté možno povedať o slotoch, ako je Los Muertos, sústredený okolo mexického sviatku, alebo Valhalla s prvkami nórskej mytológie, medzi inými. Vytváranie obsahu špecifického pre daný trh je extrémom lokalizácie, no pri vstupe na trh to môže byť obrovský rozdiel, ktorý umožňuje dodávateľom zaujať a okamžite prilákať svoj obsah k hráčom.

Za zmienku tiež stojí, že hoci sú niektoré hry lokalizované pre konkrétny trh, môžu sa stať prekvapivým hitom aj medzi hráčmi v iných častiach sveta, ako v prípade našich automatov 9 Lions a Larry the Leprechaun.

Je lokalizácia obsahu dôležitá?

Andrzej: Každý hráč má iný vkus, takže vstupom na všetky trhy s presne rovnakým obsahom uvidíte veľmi odlišné výsledky. Úspešné hry v Latinskej Amerike a Spojenom kráľovstve sa budú výrazne líšiť, takže vytváranie hier, ktoré oslovia rôznych hráčov, je životne dôležité.

Poznanie cieľových trhov a nájdenie kľúčových preferencií je také dôležité, ak majú mať hry úspech u obyvateľov daného regiónu. Napriek tomu chceme zabezpečiť, aby si každý hráč mohol naplno užiť naše hry, pričom bude môcť používať menu alebo kryptomenu podľa vlastného výberu, ako aj mať všetky tlačidlá a oznámenia dostupné vo svojom rodnom jazyku.

V takom rozmanitom svete môže byť lokalizácia hier pre vývojárske tímy zábavnou aktivitou a vidieť úspech tvrdej práce pri rozbiehaní lokalizovaného obsahu môže byť mimoriadne naplňujúce, ak sa to robí správne.

Petra: Ak sa nepodarí lokalizovať hru, môže to znamenať, že potenciálnym zákazníkom nebude príjemné ju hrať. Ešte horšie je, že to nemusí fungovať vôbec – témy je často potrebné prispôsobiť miestnej kultúre, no možno bude potrebné upraviť aj technické vlastnosti.

Používateľské rozhranie, ktoré dobre funguje napríklad v Latinskej Amerike, nemusí v Európe fungovať tak efektívne a webové stránky v USA majú tendenciu vyzerať úplne inak ako tie britské. V tomto odvetví môžete uspieť len vtedy, ak plne pochopíte, čo najlepšie funguje v regióne, na ktorý sa zameriavate.

carl: Lokalizovaný obsah môže byť dôležitý na vznikajúcich online trhoch. Dáva veľký zmysel vziať hry, ktoré boli populárne na pozemnom trhu v krajine, a znova ich použiť, keď sa operátor pripojí online.

Týmto spôsobom vezmete hráčov na cestu so známymi pamiatkami. Minulý rok sme mali vo Fínsku veľký úspech s Kulta-Jaska MegaWays, ktorý sme vytvorili ako exkluzívne pre Veikkaus, štátneho operátora.

Pôvodná Kulta-Jaska bola medzi Fínmi veľmi populárna hra. Dokázali sme to posunúť na ďalšiu úroveň pridaním licencovaného mechanika Megaways. Nezačali sme tým, že by sme sa sami seba pýtali, čo by sa Fínom mohlo páčiť, vzali sme zavedený úspech a ďalej ho vylepšili. Myslím, že by ste mohli povedať, že ide skôr o pragmatický prístup k lokalizácii, než o lokalizáciu kvôli nej.

Zdieľať cez
Skopírovať odkaz